Adoremus Bulletin archives on Biblical and Liturgical Translation
Follow the tortuous trail of the issues surrounding the translation of the Roman Missal into English, Scripture revisions, and other matters of liturgical translation. One of the Adoremus Bulletin’s from our very first issue in November 1995, the coverage below is truly unmatched by any other publication.
A Liturgical Year of Mercy – Three Priests from Around the World Recall Pope Francis’s Extraordinary Jubilee
“All the liturgy is a place where mercy is encountered and welcomed in order to be given; a place where the great mystery of reconciliation is made present, announced, celebrated, and communicated.”
– Pope Francis
Accipe Signaculum Doni Spiritus Sancti: On the Sacrament of Confirmation and the New Translation of the Ritual
The newly-translated English edition of the Order of Confirmation is currently in publication, and goes into effect for the dioceses of the United States beginning Pentecost Sunday, May 15, 2016, and may be used before. This occasion grants us a wonderful opportunity to reflect on the sacrament itself fifty years after the Second Vatican Council, and forty-four years after the promulgation of its revised ritual.
Translation of Confirmation Rite Approved
The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments has approved the new translation of the typical edition of the Order of Confirmation.
The Work of ICEL: Liturgical Translation and Education
In the final stages of the preparation of the translation of the third typical edition of the Missale Romanum, the bishops of ICEL began to turn their attention to other liturgical texts.
Liturgical Translations and Two Instructions in Perspective by Cardinal George Pell
In our “global village” today translations play a great part. The supranational bodies such as the European Union and the United Nations Organization battle with the diplomatic and linguistic niceties of ensuring the translation of Thai texts into Estonian, Mongol into Greek, and Maltese into Indonesian.
Chronology: Bible Translations, US Lectionaries
On September 30, 1943 Divino Afflante Spiritu (Inspired by the Holy Spirit) encyclical letter issued by Pope Pius XII calls for new vernacular translations of the Bible from the original languages, instead of the Latin Vulgate.
New Words in the New Translation and why we need to understand their deeper meaning
As we adjust to the new translation of the Mass, we are becoming accustomed to a different sound and style of language. Four examples stand out: “this precious chalice”, “poured out for you and for many,” “consubstantial with the Father,” and “oblation.”
Survey on the New Missal Translation
Six months after the introduction into parishes of the new translation of the Roman Missal, Adoremus conducted a reader survey. The survey, included in the May 2012 issue of AB, asked readers for their views on the translation, the preparation, and initial reception of the new texts, and invited comments on the effect of the new Roman Missal translation on the liturgy in their parishes — in particular on reverence and music.
US Bishops’ Committee for Divine Worship gives guidelines for use of new Missal texts, Vox Clara produces interim version of the Roman Pontifical
Since the new English translation of the Roman Missal has come into use, questions have arisen about how and whether the new Missal texts can or should be incorporated into existing liturgical books that have not yet been translated. An initial response to such questions was given by the US bishops’ Committee for Divine Worship (BCDW) in its November-December 2011 Newsletter.