Liturgical Translations and Two Instructions in Perspective by Cardinal George Pell
In our “global village” today translations play a great part. The supranational bodies such as the European Union and the United Nations Organization battle with the diplomatic and linguistic niceties of ensuring the translation of Thai texts into Estonian, Mongol into Greek, and Maltese into Indonesian.
Chronology: Bible Translations, US Lectionaries
On September 30, 1943 Divino Afflante Spiritu (Inspired by the Holy Spirit) encyclical letter issued by Pope Pius XII calls for new vernacular translations of the Bible from the original languages, instead of the Latin Vulgate.
New Words in the New Translation and why we need to understand their deeper meaning
As we adjust to the new translation of the Mass, we are becoming accustomed to a different sound and style of language. Four examples stand out: “this precious chalice”, “poured out for you and for many,” “consubstantial with the Father,” and “oblation.”
Survey on the New Missal Translation
Six months after the introduction into parishes of the new translation of the Roman Missal, Adoremus conducted a reader survey. The survey, included in the May 2012 issue of AB, asked readers for their views on the translation, the preparation, and initial reception of the new texts, and invited comments on the effect of the new Roman Missal translation on the liturgy in their parishes — in particular on reverence and music.
US Bishops’ Committee for Divine Worship gives guidelines for use of new Missal texts, Vox Clara produces interim version of the Roman Pontifical
Since the new English translation of the Roman Missal has come into use, questions have arisen about how and whether the new Missal texts can or should be incorporated into existing liturgical books that have not yet been translated. An initial response to such questions was given by the US bishops’ Committee for Divine Worship (BCDW) in its November-December 2011 Newsletter.
Translations and Controversies
This concise explanation of the essential purpose of translation of sacred texts was written 400 years ago — in the translators’ preface to the King James Bible (Authorized Version), first published in 1611. Four centuries have not altered this insight. Achieving this goal, however, may be difficult — especially when translating sacred texts
Why We Need the New Translation of the Mass
A reorganized ICEL has worked on the translations, under the guidance of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW) through the Vox Clara (“A Clear Voice”) committee, chaired by Cardinal George Pell. The new principles for translation are set out in an official instruction, Liturgiam authenticam. The drafts of new texts have been carefully prepared, revised and corrected over the past nine years.
Found in Translation
Online Edition: September 2010 Vol. XVI, No. 6 Found in Translation The “sacral vernacular” of the new English translation of…
Cardinal Cañizares on the New Missal Translation
Following is an English translation of responses given by Cardinal Antonio Cañizares Llovera, prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW), in a February 2010 interview for a video presentation, “A New Translation for a New Roman Missal”, produced by Midwest Theological Forum. The English translation is by Jonathan Carlyon, provided through the courtesy of Midwest Theological Forum.
Pope Benedict Thanks Vox Clara for Work on Missal Translation
Online Edition: May 2010 Vol. XVI, No. 3, Pentecost Pope Benedict Thanks Vox Clara for Work on Missal Translation Pope…